All about Election in English
.
اطلاعات کاربری
درباره ما
دوستان
خبرنامه
آخرین مطالب
لینکستان
نظر سنجی
دیگر موارد
آمار وب سایت

- اول اینکه به خود انتخابات، election گفته میشه.

Example:

The eleventh election of the president of Iran will take place on 14 June 2013

 

“یازدهمین دوره ی انتخابات ریاست جمهوری ایران در ۱۴ ژوئن ۲۰۱۳ برگزار خواهد شد”

.

۲- واژه ی مهم بعدی poll ـه. این واژه معانی مختلفی داره:

- به عمل شمارش آرا poll گفته میشه.

- به عمل رفتن پای صندوق و رای دادن poll گفته میشه.

- به خود ارایی که در صندوق ریخته میشه، poll میگن.

- به عمل نظرسنجی poll گفته میشه.

- Poll به عنوان فعل یعنی آرایی رو کسب کردن

نکته: همچنین واژه ی vote به معنی “رای” و “رای دادن” ـه.

Example 1:

The final result of the poll will be known tomorrow

” نتیجه ی نهایی شمارش آرا فردا مشخص خواهد شد”

.

Example 2:

The polls open at 7 a.m.

“رای گیری از ساعت هفت شروع خواهد شد”

نکته: به محل اخذ رای، the polls میگن.

.

Example 3:

Millions of Iranians went to the polls to select their next president

“میلیونها ایرانی برای انتخاب رئیس جمهور بعدی به پای صندوق های رای رفتند”

.

Example 4:

He gained 20% of the poll

“وی ۲۰ درصد آرا را تصاحب کرد”

.

Example 5:

The polls are saying Obama is the heavy favorite

“نظرسنجی ها نشان میدهند که اوباما از شانس بالایی برای پیروزی برخوردار است”

نکته: می دونید که favorite به عنوان صفت به معنی “محبوب”، “مورد علاقه” است. اما این واژه به عنوان اسم به کسی، تیمی، گروهی… اطلاق میشه که از شانس بالایی برای برنده شدن برخورداره.

.

۳- به هر دوره ی ۴ ساله ی ریاست جمهوری، term گفته میشه.

A: who do you think will win the election in the US?

B: I dunno. It’s going to come down to the televised debates, considering I think Obama will get another term

این مثال کلی نکته ی مهم داره:

نکته ۱: televise یعنی بازی، مراسمی … رو از طریق تلویزیون پوشش دادن.

نکته ۲: debate به عنوان اسم یعنی “مناظره” و به عنوان فعل هم یعنی “مناظره کردن”. Televised debates هم یعنی “مناظرات تلویزیونی”

Example:

The candidates will debate on television

“کاندیداها در تلویزیون با یکدیگر مناظره خواهند کرد”

نکته ۳: it will/going to come down to … یه اصطلاح بسیار جالب و کاربردیه. برای اینکه با معنی دقیق این اصطلاح اشنا بشین یه مثال زیبا تو فارسی میزنم. مشابه چنین اصطلاحی رو شما شنیدین: تیم مهرام با تساوی مقابل پتروشیمی، مشخص شدن قهرمان رو به فینال بازیها کشاند. به عبارتی تیم مهرام می تونست قبل از فینال قهرمان بشه ولی با این تساوی باید منتظر نتیجه ی فینال بود تا قهرمان مشخص بشه. به عبارتی همه چیز بستگی به بازی فینال داره. اصطلاح come down هم دقیقا یه همچنین حسی رو بهم میده یعنی کشاندن نتیجه ی چیزی به فلان روز، فلان اتفاق و …

جمله ی بالا میگه نتیجه نهایی به مناظره های تلوزیونی کشیده خواهد شد یا به عبارتی همه چیز به مناظره های انتخاباتی بستگی داره.

نکته ۴: considering در محاوره می تونه به معنی “در مجموع” ، “روی هم رفته” باشه.

نکته ۵: Get/win another term یعنی برای یک دوره انتخاب شدن، برنده ی یک دوره ۴ ساله ی دیگر شدن

A: فکر می کنی کی برنده ی انتخابات امریکا بشه؟

B: نمیدونم. همه چیز رو مناظره های انتخاباتی تعیین خواهد کرد. اما در مجموع فکر می کنم اوباما دور بعد رو هم میبره

.

۴- به دور دوم انتخابات runoff گفته میشه.

If no presidential candidate polls 50% of the vote on the first round, a runoff will be held on 21 June

“اگر در دور اول هیچ یک از نامزدهای ریاست جمهوری ۵۰ درصد آرا را کسب نکنند، دور دوم در ۲۱ ژوئن برگزار خواهد شد”

.

۵- معمولا تو این انتخابات وقتی کاندیدای اصلح و مناسبی وجود نداشته باشه از اصطلاح “انتخاب بین بد و بدتر” استفاده می کنن. چنین چیزی در انگلیسی هم بسیار رایجه. در این مواقع از اصطلاح lesser of two evils استفاده میشه.

Example:

I would pick Obama as a lesser of two evils

جمله ی بالا میگه من به اوباما رای میدم و در واقع این انتخابم انتخابی بین بد و بدتره. (برای مثال اوباما بده و رامنی بدتر)

.

۶- موقع صحبت در مورد تعداد رای دهندگان در انتخابات یا به عبارتی میزان حضور افراد در پای صندوق های رای از واژه ی turnout استفاده میشه. High turnout یعنی حضور پر رنگ/پرشور و poor/low turnout هم یعنی حضور کم رنگ شرکت کنندگان

Turnout میزان حضور و مشارکت

Voter turnout میزان حضور و مشارکت رای دهندگان

Example:

This election had the highest voter turnout since the 1979 Islamic Revolution

“این انتخابات بیشترین میزان مشارکت رای دهندگان رو از زمان انقلاب اسلامی سال ۱۹۷۹ (۱۳۵۷) تا به الان داشت”

.

۷- در پایان متن خبری در همین رابطه رو از سرویس خبری پرس تی وی براتون ترجمه و اماده کردم.

.Title: High turnout of the Iranian people in the forthcoming presidential election will alter all global equation

“حضور پرشور مردم ایران در انتخابات پیش روی ریاست جمهوری، تمام معادلات جهانی را برهم خواهد زد”

.

.

Addressing a meeting with governor-generals of Iranian provinces in Tehran on Monday, President Ahmadinejad added that big events are going to happen which will be in line with the ideals and goals of the Islamic establishment.

برگزاری مراسمی با حضور دولتمردان ایرانی در روز دوشنبه در تهران، رئیس جمهور احمدی نژاد افزود اتفاقات بزرگی همسو با ارمان ها و اهداف اسلامی رخ خواهند داد.

نکته ۱: to address a meeting یعنی سخنرانی در مراسمی با حضور جمع کثیری از افراد

نکته ۲: in line with sth یعنی مطابق، همسو، همجهت با چیزی

.

.

Noting that election is the right of the Iranian nation, President Ahmadinejad added that the nation will make its choice and nobody has the right to strip the nation of this right.

The Islamic Republic’s eleventh presidential election will be held in June and presidential hopefuls will register from May 7 to May 11.

نظر به این نکته که انتخابات حق ملت ایران است، احمدی نژاد این را اضافه کرد که ملت انتخاب خود را خواهند کرد و هیچ کس نمی تواند این حق را زا ملت بگیرد.

یازدهمین دوره ی انتخابات ریاست جهوری ایران در ماه ژوئن برگزار خواهد شد و داوطلبین از تاریخ ۷ می تا ۱۱ می ثبت نام خواهند کرد.

نکته ۱: Noting that: با توجه به اینکه، نظر به این نکته که

نکته ۲: strip sb of sth یعنی کسی رو از چیزی (داشتن چیزی) محروم کردن

.

.

On January 8, the Leader of the Islamic Revolution Ayatollah Seyyed Ali Khamenei said Iran’s enemies may try to prevent a high turnout in the upcoming presidential election in Iran by causing political, economic and security distractions.

The Leader added that one of the schemes of Iran’s enemies is to prevent a mass turnout in the election by distracting people by creating a political, economic or security incident.

در هشتم ژانویه، رهبر انقلاب اسلامی ایت الله سید علی خامنه ای اظهار کرد، دشمنان ایران می کوشند تا با ایجاد اختلالات سیاسی، اقتصادی و امنیتی مانع از حضور پرشور مردم در انتخابات پیش روی ایران شوند.

رهبر ایران همچنین افزود ، یکی از نقشه های دشمنان ایران این است که با مانع تراشی های سیاسی ، اقتصادی و امنیتی از حضور انبوه مردم در صحنه ی انتخابات جلوگیری کنند.

.

.

The Iranian chief executive further stated that domestic and foreign enemies and ill-wishers have been mobilized to bring the Iranian nation to its knees.

They are exerting pressure on the Iranian nation under the pretext of defending people’s rights, but they only seek to harm the people, Ahmadinejad pointed out.

He expressed confidence that the path of the Islamic Revolution’s ideals would be continued “with more strength.”

رئیس قوه ی مجریه ایران در ادامه اضهار کرد که دشمنان داخی و خارجی و بدخواهان، خود را برای به زانو در اوردن ملت ایران تجهیز کرده اند.

احمدی نژاد یاداوری شد، انها به بهانه ی دفاع از حقوق مردم، ملت ایران را تحت فشار قرار میدهند اما انها تنها به دنبال آسیب زدن به مردم هستند.

وی اظهار امیدواری کرد که راه انقلاب اسلامی با قدرت بیشتری ادامه خواهد یافت.

نکته: point sth out to sb یعنی چیزی رو به کسی یاداور شدن


www.ali.nagheli5000@gmail.com

:: موضوعات مرتبط: علی , ,
:: بازدید از این مطلب : 755
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
ن : Ali
ت : چهار شنبه 15 خرداد 1392
.
مطالب مرتبط با این پست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید

<-CommentGAvator->
Pardis در تاریخ : 1392/3/17/5 - - گفته است :
very useful, tnk u

plz keep on putting such posts
پاسخ:You're most welcome

<-CommentGAvator->
اســــــــتقلالی در تاریخ : 1392/3/16/4 - - گفته است :
استقلالی هستید به ما سر بزنید
استقلالی هم نیستید سر بزنید
فوتبال هم نگاه نمیکنی سر بزن
کلا یه سری بزن دیگه


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه:








موضوعات
The only Writer
آرشیو مطالب
مطالب تصادفی
مطالب پربازدید
چت باکس
تبادل لینک هوشمند
پشتیبانی